logo: live from Todessa

Black Sun
TODESSA SEASON 01, EPISODE 14

Livestream from Todessa

Camera: Tman
Cast: Totleb & Co.
Editor: Todito
Soundmix: Todonsky Junior
Directed by: T.L.

 

Hints & Definitions

The French – English Dictionary
le Soleil noir de la Mélancolie – the black Sun of Melancholy
Ma seule Étoile est morte – My only Star is dead
la mer d’Italie – the Italian sea

EL DESDICHADO
Gérard de Nerval
a literal translation

1.
Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

(En)
“I am the man of shadows, – the widower, – the unconsoled,
The Prince of Aquitaine of the ruined Tower:
My only Star is dead, – and my starry lute
Carries the black Sun of Melancholy.”

2.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.

(En)
“In the night of the Tomb, You who consoled me,
Give me back Posilipo and the Italian sea,
The flower which pleased my desolate heart,
And the trellis where the Vine and the Rome are united.”

3.
Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…

(En)
“Am I Cupid or Phebus? …Lusignan or Biron?
My forehead is still red from the kiss of the Queen;
I have dreamed in the Grotto where the mermaids sing…”

4.
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

(En)
“I have twice crossed the Acheron, victorious:
Modulating by turns on Orpheus’ lyre
The sighs of the Saint and the calls of the Fairy.”

Acknowledgements
Gérard de Nerval, Jean Vilar


back to Programme